Huszonnégy szó

Burmai aranytekercs-fordítás

2013.07.10 22:18    |    Lovass-Nagy Anna  

A főutcai Balaton Könyvesbolt május 31-én, pénteken 17 órára „csordultig” megtelt, ahol családtagok, ismerősök, alkotótársak, barátok körében került bemutatásra Novák Tibor szobrász-orientalista új könyve, melynek címe: Burmai aranylemez a Páli Kánon szövegének részletével.

 

novak_arany_tekercs_360
 

 

A ma is Miskén élő és alkotó művészt, fordítót, Novák Tibort Balaton Józsefné Manyika köszöntötte, majd Szűcs Brigitta Zita, az önkormányzat sajtóreferense a beszélgetést megelőzően pár szóval bemutatta az érdeklődőknek. De ki ne ismerné Tibit, ki ne tudná róla, hogy fiatalon maga is a buddhista életfelfogás felé fordult, s igaz, szülői indíttatásra, mint műszaki ember, építész került ki a főiskoláról, de hamar rá kellett jönnie, nem ez a számára élete végéig járandó út. Levetkőzve magáról a társadalom által ráerőltetett konvenciókat utazgatni kezdett, majd utazásai velejárójaként nyelveket tanult. S még a sokunk által is nehezen elsajátítható kategóriájú angol, német, francia, esetleg olasz nyelvek helyett ő szanszkrit és a páli nyelven íródott több ezer éves szövegek értője, és mint említettem, fordítója lett.

(A szanszkrit nyelv ma India szakrális nyelve, melyet élő szóban nem használnak, de mégsem holt nyelv. Szerepe a vallás és a tudomány területén maradt meg, valamint ez a nyelv adta az alapját a legtöbb modern indiai nyelvnek. Helyzete Indiában hasonló a latin nyelv Európában betöltött szerepéhez. A páli nyelv az ókori középind (prákrit) nyelv, az indoárja nyelvek közül. Leginkább arról ismert, hogy ezen a nyelven íródtak a legkorábbi fennmaradt buddhista szövegek, melyeket a Páli kánon, más néven Tipitaka őriz. Ez a Théraváda buddhizmus liturgikus nyelve.)

Novák Tibort leginkább buddhista témájú szobrairól ismerhetjük, de festményeiről is egy-egy távoli vidék, egy-egy miszticizmussal körülvett, esőáztatta trópusi táj köszön vissza ránk. Otthona kertjében, a sűrű bambuszligetben fel-felsejlik egy-egy buddhaszobor, gránitból, homokkőből, ahol ma is szinte minden nap gondolkodni, elmélkedni órákat tud eltölteni.

novak_arany_tekercs2_168Tibor első könyve még 1997-ben jelent meg Páli töredékek címmel. Ez a kötet a Kalocsai Főszékesegyházi Könyvtárban megtalálható szingaléz pálmalevelek fordítása páli nyelvből, mely három-nyelvű kiadásban jelent meg a Főszékesegyházi Könyvtár gondozásában. Következő, 2012-es munkája A Sdok Kak Thom felirata. A szanszkrit kőfelirat fordításának szanszkrit–magyar–angol fordítása már a Magyar Délkelet-Ázsiai Kutatóintézet gondozásában látott napvilágot, ahogyan a harmadik kötete is, melynek címe: Burmai aranylemez a Páli Kánon szövegének részletével.

Pénteken délután a mindössze huszonnégy szóból álló szöveg fordításáról tudhatott meg részleteket az érdeklődő közönség. Ez a kihajtva harminchat centiméter hosszú, három centiméter szélességű aranytekercs tartalmazza azt a huszonnégy feltételt, mely a „Feltételes viszonyok a burmai buddhizmus legfontosabb szövegéhez” tartozik. Ez a buddhizmus számára oly elengedhetetlen, a világ ok-okozati, illetve feltételes viszonyainak feltárásába kalauzoló szöveg értelmezése. A hetven oldalas tanulmányból számunkra az is kiderült, a szöveg korántsem valamely népszerű vagy könnyen érthető, fogyasztható idézetek gyűjteménye, éppen ellenkezőleg, szentségénél fogva kínálkozik arra, hogy aranylemezre vésve megörökítsék az egyik legtöbb embernek is vigaszt kínáló világvallás szavakra lebontott, leegyszerűsített alaptételeit.

Az aranylemezre Novák Tibor Budapesten a Zelnik István Délkelet-Ázsiai Aranymúzeumban talált rá, mely gyűjtemény Délkelet-Ázsia kincseit őrzi. Érdemes felkeresni ezt a kiállítást, hiszen valódi aranytárgyakat lehet megtekinteni, melyek egy korábbi civilizáció ma még fellelhető kincsei.


A környék hírei

A szegregált terület integrációja

" A szegregált terület integrációja A roma társadalom Kalocsa életében A Kalocsai...

Pályázatból parkosított templomkert és új kerítés Ordason

Átvette a református egyház a Visszatérés Háza kulcsaitNagy ünnepre gyűltek össze az ordasiak elmúlt...

Kalocsai szerző sikere az irodalmi pályázaton

Október 14-én, pénteken este Budapesten kihírdették a Világháló Alapítvány ésa Blinken OSA Archívum...

Lélekemelő kórushangverseny a kalocsai főszékesegyházban – Három kiváló egyházi kórus több, mint 100 tagja énekelt

Kalocsa gyönyörű barokk templomában, a Nagyboldogasszony Főszékesegyházban október 15-én,...

Az aradi vértanúkra emlékezett Kalocsa – A koszorúzáson Balogi József mondott beszédet

Kalocsa város hagyományai szerint az első felelős magyar kormány szoborcsoportjánál tartották meg a...

Új fasorok, fák díszítik Kalocsát

 „A legjobb időpont a faültetésre 20 éve volt, a második legjobb ma van!” – tartja...

Az integráció fontos szerepe a roma társadalomban

Antidiszkriminációs programok Kalocsa  város életébenA Kalocsai Önkormányzat, a Szociális Központ és...

In memoriam Szallár Károly (1951-2021)

Futótűzként járta be a várost, hogy elhunyt Szallár Károly, Kalocsa idegenforgalmának egyik jeles...

Közlekedésbiztonsági napra készül a rendőrség

Októberben kezdődött és december elejéig tart a Kalocsai Rendőrkapitányság illetékességi területén...

ARCHÍVUM

Kalocsai Néplap Online Kalocsai Néplap KaloPress Nyomda Nagyítás Nyomtatás